? 道達爾能源公司首席執(zhí)行官潘彥磊:我沒有什么好消息要傳達,油價將持續(xù)高企。
? 在新生產(chǎn)投資減少的情況下,持續(xù)增長的全球石油需求將使油價保持高位。
? 潘彥磊認為,油價將保持高位,這一觀點得到了許多其他行業(yè)高管和分析師的認同。
據(jù)美國油價網(wǎng)2月9日巴黎報道,法國能源巨頭道達爾能源公司首席執(zhí)行官帕特里克·潘彥磊2月9日表示,國際原油價格將在一段時間內(nèi)保持高位。
潘彥磊對采訪他的RTL法國廣播電臺記者表示:“我沒有什么好消息要傳達,油價仍將居高不下。”潘彥磊是在評論最近油價上漲以及能源、電力和天然氣價格上漲(尤其是在歐洲)時發(fā)表上述講話的。
世界最大石油和天然氣生產(chǎn)公司之一的首席執(zhí)行官表示,在新的生產(chǎn)投資減少的情況下,持續(xù)增長的全球石油需求將使油價保持高企。
潘彥磊在采訪中宣布,從2月14日起,道達爾能源公司將向法國的低收入消費者發(fā)放價值114美元(100歐元)的“汽油券”,以期幫助他們應(yīng)對不斷飆升的能源賬單。
目前每桶90美元的高油價加劇了歐洲的能源危機。近幾個月來,歐洲的天然氣和電力價格以及消費者能源賬單都出現(xiàn)了飆升。
潘彥磊認為油價將保持高位的觀點,得到了許多其他行業(yè)高管和分析師的認同。他們中的一些人說,未來幾個月油價還有進一步上漲的空間。
全球最大的獨立石油交易商維多集團表示,強勁的石油需求和資金經(jīng)理擴大原油多頭頭寸的空間,再加上全球備用產(chǎn)能不斷萎縮以及“令人擔(dān)憂的”庫存水平,可能會進一步推高油價。
據(jù)美國銀行稱,今年油價有可能達到每桶100美元,最早可能在第二季度達到。
市場收支平衡趨緊,再加上備用產(chǎn)能萎縮,使得越來越多的投資銀行更加看漲石油。 包括高盛銀行、美國銀行、摩根大通銀行和摩根士丹利銀行在內(nèi)的華爾街主要銀行預(yù)計,油價最早將在今年年內(nèi)達到每桶100美元。
李峻 編譯自 美國油價網(wǎng)
原文如下;
TotalEnergies: High Oil Prices Are Here To Stay
· TotalEnergies CEO Pouyanné: I've no good news to deliver, oil prices will remain high.
· Continuously growing global oil demand amid muted new investment in production will keep oil prices elevated.
· Pouyanné's view that oil prices will remain high is shared by a large number of other industry executives, as well as analysts.
International crude oil prices will remain high for a while, according to Patrick Pouyanné, chief executive of French supermajor TotalEnergies.
"I've no good news to deliver, oil prices will remain high," Pouyanné told RTL France radio, commenting on the recent rally in oil prices and the higher energy, power, and gas prices, especially in Europe.
Continuously growing global oil demand amid muted new investment in production will keep oil prices elevated, according to the CEO of one of the largest oil and gas producing companies in the world.
Speaking to RTL France, Pouyanné announced that as of February 14, TotalEnergies will hand out "gas vouchers" worth $114 (100 euros) to lower-income customers in France to help them with soaring energy bills.
The higher oil prices, currently at $90 a barrel, have added to the energy crisis in Europe, which has seen gas and electricity prices—and customer bills—surge in recent months.
Pouyanné's view that oil prices will remain high is shared by a large number of other industry executives, as well as analysts.
Oil prices have further room to rise in the coming months, some of them say.
Robust oil demand and the headroom for money managers to expand their long positions in the crude complex, combined with shrinking global spare production capacity and "worrisome" inventory levels, could push oil prices even higher, the world's largest independent oil trader, Vitol Group, says.
$100 oil is in the cards this year, and it could be reached as soon as the second quarter, according to Bank of America.
Tighter market balances, coupled with shrinking spare production capacity, have made a growing number of investment banks more bullish on oil. Major Wall Street banks, including Goldman Sachs, Bank of America, JP Morgan, and Morgan Stanley, expect prices to hit $100 a barrel as soon as this year.
免責(zé)聲明:本網(wǎng)轉(zhuǎn)載自其它媒體的文章,目的在于弘揚科技創(chuàng)新精神,傳遞更多科技創(chuàng)新信息,展示國家科技形象,宣傳國家科技政策,增強國家科技軟實力,參與國際科技輿論競爭,提高國際科技話語權(quán),并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責(zé),在此我們謹向原作者和原媒體致以崇高敬意。如果您認為本網(wǎng)文章及圖片侵犯了您的版權(quán),請與我們聯(lián)系,我們將第一時間刪除。